Hieronder vind je de vertaling van de complete Cantate 21, gemaakt door Elleke en Tieke.
2 koor | Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. | Mijn hart was vol droefheid maar uw vertroostingen verkwikken mijn ziel. |
3 Aria S | Seufzer, Tränen, Kummer, Not, Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod Nagen mein beklemmtes Herz, Ich empfinde Jammer, Schmerz. Seufzer, Tränen, Kummer, Not! | Zuchten, tranen, zorgen, nood angstig hopen, vrees en dood, knagen aan mijn benauwde hart, ik voel ellende en pijn. Zuchten, tranen, zorgen, nood! |
4 recitatief | Wie hast du dich, mein Gott, In meiner Not, In meiner Furcht und Zagen Denn ganz von mir gewandt? Ach! kennst du nicht dein Kind? Ach! hörst du nicht das Klagen Von denen, die dir sind Mit Bund und Treu verwandt? Da warest meine Lust Und bist mir grausam worden; Ich suche dich an allen Orten, Ich ruf und schrei dir nach, Allein mein Weh und Ach! Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst. | Waarom hebt u zich, mijn God, in mijn nood, in mijn angst en vrees toch geheel van mij afgewend? Ach, kent u uw kind niet? Ach, hoort u niet het geklaag van hen die trouw met u verbonden en verwant zijn? U was mijn vreugde, en nu bent u wreed voor mij geworden. Ik zoek u overal, ik roep en schreeuw om u, maar mijn ach en wee schijnen niet tot u door te dringen. |
5 Aria T | Bäche von gesalznen Zähren, Fluten rauschen stets einher. Sturm und Wellen mich versehren, Und dies trübsalsvolle Meer Will mir Geist und Leben schwächen, Mast und Anker wollen brechen, Hier versink ich in den Grund, Dort seh ins der Hölle Schlund. | Beken vol zoute tranen, wateren blijven maar ruisen. Storm en golven verwonden mij en deze zee vol droefenis zal mijn geest en leven verzwakken, mast en anker breken bijna, hier zak ik weg in de bodem, daar kijk ik in de muil van de hel. |
6 koor | Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. | Waarom ben je bedroefd, mijn ziel, en ben je zo onrustig in mij? Hoop op God! Want ik zal hem nog danken dat hij de hulp van mijn aangezicht en mijn God is. |
7 recitatief/ dialoog | (S) Ach Jesu, meine Ruh, Mein Licht, wo bleibest du? (B) O Seele sieh! Ich bin bei dir (S) Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht (B) Ich bin dein treuer Freund, Der auch im Dunkeln wacht, Wo lauter Schalken seind. (S) Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. (B) Die Stunde kömmet schon, Da deines Kampfes Kron’ Dir wird ein süßes Labsal sein. | (S) Ach Jezus, mijn rust, mijn licht, waar blijft u? (B) O ziel, kijk, ik ben bij je. (S) Bij mij? Hier heerst alleen maar nacht. (B) Ik ben je trouwe vriend, die ook in de duisternis waakt, daar waar alleen maar boosdoeners zijn. (S) Kom toch bij mij met uw glans en met het licht van uw troost (B) Het uur is al in aantocht waarop de kroon van je strijd een zoete verkwikking voor je zal zijn. |
8 Aria/ duet | (S) Komm, mein Jesu, und erquicke, (B) Ja, ich komme und erquicke (S) Und erfreu mit deinem Blicke. (B) Dich mit meinem Gnadenblicker S) Diese Seele, Die soll sterben, (B) Deine Seele, Die soll leben (S) Und nicht leben (B) Und nicht sterben (S) und in ihrer Unglückshöhle (B) Hier aus dieser wunden Höhle (S) Ganz verderben? (B) Sollst du erben (S) Ich muss stets in Kummer schweben (B) Heil! durch diesen Saft der Reben (S) Ja, ach ja, ich bin verloren! (B) Nein, ach nein, du bist erkoren! (S) Nein, ach nein, du hassest mich! (B) Ja, ach ja, ich liebe dich! (S) Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, B) Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! (S) Komm, mein Jesus, und erquicke (B) Ja, ich komme und erquicke (S) Mit deinem Gnadenblicke! (B) Dich mit meinem Gnadenblicke. | (S) Kom, mijn Jezus en verkwik (B) Ja, ik kom en verkwik je (S) en verheug met uw blik (B) met de blik van mijn genade. (S) deze ziel, die moet sterven (B) jouw ziel zal leven (S) en niet leven (B) en niet sterven (S) en die in haar tranendal (B) hier vanuit dit wondendal (S) geheel te gronde moet gaan? (B) zul je ontvangen (S) Ik moet voortdurend in verdriet zweven, (B) heil door middel van dit sap van de wijnrank, (S) ja, ach ja, ik ben verloren, (B) nee, ach nee, je bent uitverkoren, (S) nee, ach nee, u haat mij. (B) Ja, ach ja, ik heb je lief. (S) Ach Jezus, maak mijn ziel en mijn hart zoet! (B) Wijk, o zorgen, verdwijn, o pijn! (S) Kom, mijn Jezus en verkwik mij (B) Ja, ik kom en verkwik je (S) met de blik van uw genade. (B) met de blik van mijn genade. |
9 koor en koraal | Koor: Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. Tenor: Was helfen uns die schweren Sorgen, Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, dass wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid Nur größer durch die Traurigkeit. Koor: Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts Sopraan: Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Dass du von Gott verlassen seist, Und dass Gott der im Schoße sitze, Der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verändert viel Und setzet jeglichem sein Ziel. | Wees nu weer tevreden, mijn ziel want de Heer is goed voor je. Wat helpen ons de zware zorgen, wat helpt ons ach en wee? Wat helpt het dat wij elke morgen zuchten om onze tegenspoed? We maken ons kruis en ons leed alleen maar groter door bedroefd te zijn Wees nu weer tevreden, mijn ziel, want de heer is goed voor je Denk in de hitte van je ellende niet dat God je heeft verlaten en dat diegene in Gods schoot zit, die zich voortdurend met geluk voedt. De komende tijd zal veel veranderen en zal alles zijn doel geven. |
10 Aria T | Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze! Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein, Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein! Es brennet und sammet die reineste Kerze Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust, Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. | Verheug je, ziel, verheug je, hart, wijk nu, verdriet, verdwijn, smart! Tranen, verander in klare wijn! Nu zal mijn gekerm gejuich voor me zijn. De zuiverste kaars van liefde en troost brandt en vlamt in mijn ziel en mijn borst, omdat Jezus mij troost met hemels genot. |
11 koor | Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja! | Het lam dat gewurgd is is het waard om te ontvangen kracht en rijkdom en wijsheid en sterkte en eer en prijs en lof. Lof en eer en prijs en macht zij onze God van eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen. Halleluja! |